12月3日,由南京翻译家协会主办,河海大学外国语学院承办,南京大学出版社、上海外语教育出版社、外语教学与研究出版社、南京浙大方圆科技有限公司、上海文化贸易语言服务基地、江苏长江保护与高质量发展研究基地等多家单位协办的“南京翻译家协会2022年年会暨新时代翻译研究与翻译教育研讨会”在我校成功举办。来自省内外七十余所高校的百余名专家学者和研究生通过在线会议平台参会,五百余人观看了会议直播。河海大学徐卫亚副校长,南京翻译家协会名誉会长许钧教授,中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长刘成富教授,南京翻译家协会会长刘云虹教授,河海大学外国语学院党政领导班子等出席了会议。
大会开幕式由外国语学院院长张海榕教授主持。徐卫亚副校长、许钧教授、刘成富教授、刘云虹教授分别致辞。徐校长向与会专家及各位代表表示热烈欢迎。他向参会代表介绍了河海大学在学科建设和人才培养等方面所作的工作,尤其是河海大学在以“习世界语言,传先进文化”为使命、加快构建中国话语和中国叙事体系中所承担的责任。他强调,翻译是对外沟通和人类文明的桥梁,对构建人类命运共同体和中国走向世界意义重大,并指出此次研讨会以“新时代翻译研究与翻译教育”为主题,为有志于从事翻译研究与翻译实践的师生提供了深入交流的平台,体现了和谐、友好、向上的学术共同体精神。南京翻译家协会名誉会长许钧教授对研讨会的召开表示热烈祝贺。许教授回顾了南京翻译家协会创办的历程,指出在新的历史时期,南京翻译家协会的使命感不断增强、队伍不断壮大、学术研究水平不断提升、社会影响力不断扩大,希望协会能秉承优秀传统,继续为文化传播和文明互鉴做出贡献。中国翻译协会副会长、江苏省翻译协会会长刘成富教授表示,中国正在步入世界舞台中央,翻译也应紧随时代、守正创新,翻译工作者应积极承担讲好中国故事、传播好中国声音的使命,以文化自信助力新时代中国话语体系的构建。南京翻译家协会会长刘云虹教授指出,身处新时代、迈向新征程,南京翻译家协会要发扬自身优良传统,在继承中勇于创新,力争在促进翻译学科建设、服务国家战略和地区社会发展、推动翻译人才培养以及助力会员自身的职业发展等方面发挥更大的作用。同时,刘云虹教授向会议筹备工作组和参加年会的翻译界朋友表示感谢,并高度肯定了翻译学者的责任担当。
开幕式后,南京翻译家协会的五位会员分别做了主旨发言,主旨发言由河海大学蔡斌教授、南京师范大学王永祥教授、东南大学高圣兵教授主持。南京航空航天大学范祥涛教授做了题为“‘新文科’背景下的翻译研究:选题和方法”的报告,指出外语人应面向国家战略和国家需求,为人文社科独立话语体系建构做出贡献;南京师范大学许多教授对《三国演义》英译史进行梳理,呈现了一幅较为全面的名著英译图景,为深化《三国演义》英译研究奠定了基础;东南大学曹新宇教授聚焦清末民初留日戏剧者行为,揭示了译者所从事的翻译、演出、出版等活动对现代话剧生成的重要影响;南京信息工程大学赵霞教授以全球治理体系变革为背景,探讨了翻译人才国家意识培养的创新路径;河海大学李霄垅教授围绕新时代国际传播视野下游戏翻译的相关议题,提出了有效提升游戏本地化和外译的思路方法。主旨发言后,上海外语教育出版社江苏中心主任黄新炎博士代表协办单位发言。
下午的分组讨论分六个会场进行,来自南京大学、东南大学、南京师范大学、中国人民大学、北京外国语大学、四川大学等省内外三十余所高校的参会者围绕“翻译理论与实践”“翻译思想与文化”“翻译与对外传播”“翻译教学、翻译技术与人才培养”等议题进行了热烈的研讨与交流,各分论坛的点评人就各位参会者的发言进行了深入的点评。
闭幕式由河海大学外国语学院副院长董桂君副教授主持,各分论坛主持人和点评人对交流研讨情况进行了汇报。河海大学外国语学院院长、南京翻译家协会副会长张海榕教授做总结发言。张院长对研讨会的顺利举办表示祝贺,对各位专家学者的支持表示由衷感谢,她指出此次研讨会思想荟萃、精彩纷呈,具有时代前沿性,紧紧围绕国家战略需求展开讨论;具有包容性,涵盖的研究领域广泛,包括翻译理论、翻译思想、翻译教育、翻译技术、翻译实践各个方面,既有高屋建瓴的宏观视角,也有多样化的具体实践;呈现年轻态,会议不仅得到各位专家学者的支持,也吸引了一大批青年学者与学生的积极参与,展现了年轻一代对翻译事业的热忱,表明了翻译事业后继有人。(孙鲁瑶)