首页  导师简介超链接
导师简介(孙宁宁)

发布时间: 2014-11-17

 

 

  

孙宁宁

  

出生年月

 

  

教授

毕业学校

南京师范大学

  

英语语言文学

 

硕士 

联系电话

 

电子邮件

sunhhu@qq.com

研究方向

翻译理论与实践(翻译学)、比较文学、对比语言学、语用学等。

获奖情况

 2004年获河海大学人文社会科学优秀成果奖三等奖。

主要成果

1. 1998-2000年外交部借调至中国驻意大利大使馆工作。

2. 参加的国内外重要的学术会议:

200410月参加国际译联第四届亚洲翻译家论坛(清华大学)。

20058月参加第十七届世界翻译大会(芬兰)。

200512月参加第四届中国社会语言学国际学术研讨会(广外)。

    20088月参加第十八届世界翻译大会(上海浦东会议中心)。

    20129月参加2012英汉语比较与翻译研究国际学术研讨会(武汉大学)。

3. 2007年赴美国访学(国家留学基金委公派访问学者)

4.  2013年参加教育部驻外后备干部培训学习。

5. 社会兼职:中国翻译协会专家会员、中国英汉语比较研究会会员、教育部科技发展中心高校同行评议专家信息库专家、河海大学学报《哲学社会科学版》(CSSCI来源期刊)英文编辑。

6. 主要论文与论著:

(1)《翻译研究的范式变革与多维视角》,河海大学出版社,2012

(2)交往伦理学对翻译研究的启示,《外交学院学报》,2003-3

3)意识形态对翻译活动的操控,《国外外语教学》,2004-3

4)翻译研究的文化人类学纬度:深度翻译,《上海翻译》,2010-1

5)叙述距离理论观照下的儿童文学汉译:《王子与贫儿》个案研究,《河海大学学报》(哲学社会科学版)2012-4

6)蝴蝶效应理论视角下的古希腊悲剧人物的命运:以《俄狄浦斯王》为例,《译林》(学术版),2012-4

(7)关联理论观照下的诗歌翻译:《虞美人》个案分析,《苏州科技学院学报》(社会科学版)2011-6

8)布尔迪尔的实践语言观,《河海大学学报》(哲学社会科学版),2010-4

9)经济伦理学利益相关者理论视角下的译者主体性研究:《红高粱家族》

英译本个案分析,《河海大学学报》(哲学社会科学版),2013-3

102008年十大汉语流行语翻译:认知语用学视域,《河海大学学报》(哲学社会科学版),2009-4

11)价值哲学与翻译研究的嬗变,《河海大学学报》(哲学社会科学版),2008-2

12)翻译研究的生态女性主义解读,《河海大学学报》(哲学社会科学版),2007-1

13)主体间性理论与翻译研究的嬗变,江苏教育学院学报(社会科学版),2006-5

14)翻译的主体性与主体间性,南京林业大学学报(人文社会科学版)2006-4

15)新闻英语教学与改革刍议,《河海大学学报》(哲学社会科学版),2005-4

16)翻译研究的文化转向与后殖民批评,《河海大学学报》(哲学社会科学版),2004-3

在研项目

1.   认同理论观照下的翻译与民族身份研究(江苏省教育厅,项目负责人)。

2.      平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究(教育部,参与项目)

个人主页

 

版权所有:河海大学外国语学院
地址:江苏省南京市佛城西路8号 邮编:211100 电话:025-58099462